Омар Хайам

( Перевод немного изменён. Вдруг, это ближе к оригиналу? )

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть;
Быть лучше одному, чем с кем попало.

Вразуми, всемогущее небо, невежд:
Где источник, где цель наших тщетных надежд?
Сколько пламенных душ без остатка сгорело!
Где же дым? Где же смысл? Оправдание - где ж?

Из вращенья гончарного круга времён
Смысл пытался извлечь, кто учён и умён,
А постиг его пьяный, привыкший к вращенью,
Оценить неспособный вращенья закон.

Лепивший черепа таинственный гончар
Высокий проявил в своём искусстве дар.
Чтоб помнили о нём, он их снабдил умом,
Для обжига он в них разжёг страстей пожар.

Как жутко звездной ночью! Сам не свой
Поймёшь вдруг - ты ничтожен под Луной.
То звезды вечные за горизонт уходят,
А то вдруг падают внезапно, по одной.

О небо, с основания времён
Мудрейшим не даётся твой закон.
Лишь дураков и неучей ты любишь! Знай же -
Я тоже глуп и мало просвещён.

Ты в глину душу чистую вложил.
Ты змея в райский сад пустил.
Играешь нами ты, и нас же обвиняешь.
Ты не найдёшь того, кто бы тебя простил!

I've lipped a cup and questioned it of mine,
"What will I have at end of my life line?"
The cup has murmured gently, "Stay with me,
Nor hell nor paradise are waiting you. Drink wine".

Я не просил вас о своём рожденьи,
Встречал недоуменьем каждый день я,
А ныне изгнан, так и не поняв
Смысл появленья и исчезновенья.

В мире временном, сущность которого - тлен,
Не сдавайся вещам несущественным в плен,
Сущим в мире считай только дух вездесущий,
Суеты избегающий и перемен.

Ловушки, ямы на моем пути
Расставил бог, и мне велел идти.
Предвидя всё, в беде меня оставил.
И он же осудил, а мог спасти.

Взгляни на этот мир, бушующий страстями.
Теперь посмотрим, кто в могильной яме -
Какие нами правили цари! Смотри,
Их прах разносится по миру муравьями.

Мы случайно пришли, и покинули свет.
Мир без нас простоит ещё тысячу лет.
Нас и раньше тут не было, после не будет.
Ни вреда и ни пользы от этого нет.

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благодарить за счастье можно небо.

 

"Мудрый старец приснился себе мотыльком" ► Мои рубаи

 

Близкая по тематике подборка Хайяма есть в Вики цитатнике .

Интересно, что строка "Ты лучше голодай" из перевода Осипа Румера в запросах встречается примерно так же часто, как мой вариант "Уж лучше голодать"

Мои рубаи - Мудрый старец приснился себе мотыльком